Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

faire fissa

  • 1 faire

    vt., fabriquer, effectuer ; former ; procéder à, agir ; préparer (la soupe) ; convenir, être approprié ; suppléer ; faire devenir, rendre (+ adj.) ; créer, construire ; terminer, achever. - vi., mûrir, s'affiner, se faire, (ep. d'un fromage): fâ (Lanslevillard 286b), FÂRE (286a, Albertville 021b, Arvillard 228, Attignat-Oncin 253, Aussois 287, Bellevaux 136, Billième 173, Bonneville, Bourget-Huile 289, Chable 232, Chambéry 025, Chamonix 044, Chaucisse 288, Conflans 087b, Cordon 083, Flumet 198, Gets 227, Houches 235, Lanslebourg, Leschaux 006b, Magland 145, Marthod 078b, Montagny-Bozel 026b COD, Montendry 219b, Reignier, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières 261, St-Jean-Arvey 224, St-Pierre-Belleville, Ste-Foy 016, Samoëns 010, Sciez, Saxel 002, Table 290, Taninges 027, Thoiry, Thonon 036, Thorens-Glières), fâzhê (St-Martin-Porte 203), fâ-e (Jarrier 262, St-Pancrace 243), fâ-é (Tignes) || FÉRE (006a, 021a BRA 94 VAU, 026a SHB, 078a, 087a, 219a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Alex 019, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges 153, Cohennoz, Compôte- Bauges 271, Cruseilles 038, Doucy-Bauges 114, Épagny, Giettaz 215, Grésy-Aix, Gruffy, Hauteville-Savoie 236, Manigod, Megève 201, Morzine 081, Notre-Dame- Bellecombe 214, Queige, St-Germain-Talloires, St-Jean-Sixt, St-Jorioz 076, St- Nicolas-Chapelle 125, St-Paul-Chablais, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272, Seytroux, Chermignon, Thônes 004, Vaulx 082, Verrens-Arvey, Villards-Thônes 028, Viviers-Lac 226), fé (Peisey 187b), fê (187a, Macôt-Plagne 189), fé-e (Côte- Aime 188), C. 1. - E.: Aller, Briller, Dire, Distribuer, Fait, Flamber, Foutre, Importer, Obliger, Pousser, Produire, Suffire.
    A1) il fait faire jour /// nuit: y è faire zheu ///vimp. (002), y è faire zhò /// né (001), é faire zhò /// né (001), é fâ faire zhò /// né (001).
    A2) il fait froid: y è frai vimp. (002), é fâ frai (001).
    A3) ne pas s'en faire // n'être pas bileux // être insouciant // ne pas se préoccuper // ne pas se tracasser // ne pas se faire de souci // ne pas se casser la tête, (par tempérament, de façon habituelle): pâ s'ê fére < ne pas s'en faire> vi. (001).
    A4) aller // se disposer à faire faire: alâ fassan (002).
    A5) venir de faire faire // finir // terminer: avai pi fé vt. (002 SAX 172a7).
    A6) dire, répondre, rétorquer, (quand on rapporte les paroles de qq. dans une incise): fére (001).
    Fra. Il fait chaud, lui dit-il ; oui, lui répond-elle: É fâ shô, k'é la fâ. - Wà, k'èl lo fâ (001).
    Fra. Il lui dit "il fait chaud" ; elle lui répond "oui": é la fâ " é fâ shô ". L lo fâ " wà ".
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) facho (228), FÉ (001, 002, 081, 083, 218), fô (243), fou (026b, 187) ; - (tu, il) FÂ (001, 002, 003, 004, 010, 017, 019, 021, 025, 026, 027, 028, 036, 044, 060, 078, 081, 083, 114, 125, 153, 173, 201, 214, 215, 218, 224, 219, 232, 235, 271, 273, 288, 290, Bogève 217, Praz-Arly), fai (010, 016, 027, 188, 189), fé (187b dc., 228, 243, 262b dc., 286, 287), fét dv. (187a, 262a), fè(t) dc. (dv. / fgm. / devant un t) (203), fêy (Tignes) ; - (nous) FASSIN (001, 003), feuzi-n (Lanslevillard), fin (026, 083), finh (286) ; - (vous) faché (228), fachî (145b), fâde (083), FASSÎ (001, 003, 004, 020, 076, 145a), fêde (017), féte (025) ; - (ils) fachon (290), fan (004b, 010, 028, 081, 083, 125, 136, 214, 215, 228), FON (001, 003, 004a, 017, 021, 025, 026, 153, 173, 187, 217, Moûtiers), fon(t) dc. (dv.) (203), fou-nh dc. (286). - Ind. prés. int.: leu you font eûlyê < le font-elles> (203). - Ind. imp.: (je) fachou / fajévo (017), fêdjévo (273), fasseu (028), fass(iv)ou (001), fjou (026) ; - (tu) fass(iv)â (001) ; - (il) fachai (021 VAU, 083, 201, 235, 289), f(a)jai (026 | 025c), fashai (081b), FASSAI (001b PPA, 002, 003, 004, 136, 214, 215, 227), fêdê (114) || fachê(t) (187), fachéve (025b, 219c, 228, 234, 261, 290), fachive (081, 145), fajé (271), fajéve (017, 025a, 060, 173, 219b, 224, 236, 273, Cessens), fassâve (038), fashive (081a), fassive (001a, Chavanod), fayé (287), fazai (153), fazhéve (219a), féjin (253) ; - (nous) facha-n (187), fass(iv)ô (001), fayounh (Aussois.287), fjan (026) ; - (vous) fass(iv)â (001) ; - (ils) fachan (002, 083, 125, 187, 201b, 214, 215), fachévan (228b), fachivan (081b JCH) fachon (114, 188, 228a), fachyan (201a), fajévon (017, 025b, 173, 219, 226, Thoiry 225), fajivon (272), fajon (25a), fashivan (81a), fassivan (Praz-Arly 216), fass(iv)ô (001), fassivon (003), fasson (028, 082), fassyan (227), fayounh (287), fazô (153), fjan (026). - Ind. Ps.: (il) fè (001.BEA, St-Paul-Chablais), fi (025,028,214,224), fè dc. / fèt dv. (187) ; (ils) firon (001.BEA,025,224), firou-nh (286). - Ind. fut.: (je) f(a)rai (001b | 001a,002,017,026,201,224,228) ; (tu) f(a)ré (001b,026 | 001a,002,017,60,218), fazhé (203) ; (il) f(a)rà (001b | 001a,002,003,004, 017,025,028,083,114,125,173,201,215,218,228, Mieussy), farat (262), fé pwé (287), fè pwè (203) ; (nous) faran (198), f(a)rin (001b,026 | 001a,219,224,228), finh pé (286) ; (vous) faré (219), f(a)rî (001b | 001a,004,025) ; (ils) f(a)ron (001b,026 | 001a,017,025, 219). - Ind. fut. nég.: ô fé dzâ < il ne fera pas> (286). - Cond. prés.: (je) f(a)ri (001b | 001a,002,017), fare / farin (228) ; (tu) f(a)râ (001b | 001a,017) ; (il) f(a)rè (001b | 001a,017,025b), fareu (025a,224,271), fareû (153), fare (002,021,218,228) ; (vous) f(a)râ (001b | 001a,003,025), faryâ (Morzine) ; (ils) f(a)ran (026 | 228), f(a)rô (001), fron (017,025), faryan (002). - Subj. prés.: (que je) fasso, fassézo (001) ; (que tu, qu'il) fasse (001b,028,219), fasséze (001a), fache (083), fisse (187) ; (que vous) fasse (001) ; (qu'ils) fachissan (201), fasson (001). - Subj. imp.: (que je) fissou, (que tu) fissâ (001) ; (qu'il) fasse (017), fisse (001,025), fachisse (021.VAU.) ; (que vous) fissâ, (qu'ils) fissô (001).
    Fra. Il fallait que ça fasse: falyai k'fachisse (021.VAU.). - Ip.: FÂ (001,003,004,036,060,215,218,219), fé (228,262), fè (203) ; FASSIN (001,004), fajin (017,025), fachin (228) ; FASSÎ (001,003,004,020,076,145), faché (021) / -î (145), fédè (026). - Ppr.: fassan (002,198) / -êê (001) / -in (218), fachan (083,201,228a,290) / -êê (114) / -in (044,188,228b), fajin (025), fjêê (26). - Pp.: FÉ, -TA, -E (001,002,003,004,010,017,020,026c,028,036,060,081,083,114, 125,136,153,173, 201,214,215,216,218,219,224,225,226,228,234,235,253, 271,273, 290) || m., fé (286), fè (189,203b.dc.), fét dv. (187,287), fèt dv. (203a), féy (026b) || fs., FÉTA (188), féhi (026a).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > faire

  • 2 поторапливаться

    v
    1) gener. faire fissa, faire tôt, se manier le pot, se patiner
    2) colloq. se dégrouiller, se magner

    Dictionnaire russe-français universel > поторапливаться

  • 3 sharpish

    sharpish ['ʃɑ:pɪʃ]
    British familiar (quickly) illico presto, vite fait;
    you'd better do it sharpish t'as intérêt à le faire illico presto, t'as intérêt à faire fissa;
    you'd better get over there sharpish! tu ferais mieux d'y aller en vitesse!;
    look sharpish! grouille-toi!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > sharpish

  • 4 auris

    auris, is, f. (pour *ausis, cf. ausculto) [st1]1 [-] oreille; oreille attentive, attention.    - cf gr. οὖς, ὠτός: oreille - αἰσθάνομαι: apprendre.    - cum erat... in aurem eius insusurratum, Cic. Verr. 2, 1, 120: quand on lui avait chuchoté à l'oreille.    - aurem praebere (dare) alicui: tendre l’oreille à qqn, écouter qqn.    - servire auribus alicujus: flatter qqn.    - dormire in utramvis aurem, Ter.: dormir sur ses deux oreilles.    - aures erigere: dresser les oreilles (pour écouter), être attentif.    - pervenire (accidere) ad aures alicujus: parvenir aux oreilles de qqn.    - aequis (secundis) auribus audire: écouter d'une oreille bienveillante.    - aurem alicujus vellere, Virg. (pervellere, Sen.): tirer l'oreille de qqn.    - aditum ad aures alicujus habere: avoir l'oreille de qqn.    - claudere aures alicui rei (ad rem): fermer l'oreille à qqch.    - aurium gravitas (tarditas): dureté d'oreille.    - ad Atticorum aures teretes et religiosas se accommodare, Cic. Or. 28: se conformer à l'oreille délicate et scrupuleuse des Attiques.    - haec nostra oratio multitudinis est auribus accommodanda, Cic. de Or. 2, 159: notre oreille à nous doit s'accommoder aux oreilles de la foule. [st1]2 [-] orillon d'une charrue.    - Virg. G. 1, 172.
    * * *
    auris, is, f. (pour *ausis, cf. ausculto) [st1]1 [-] oreille; oreille attentive, attention.    - cf gr. οὖς, ὠτός: oreille - αἰσθάνομαι: apprendre.    - cum erat... in aurem eius insusurratum, Cic. Verr. 2, 1, 120: quand on lui avait chuchoté à l'oreille.    - aurem praebere (dare) alicui: tendre l’oreille à qqn, écouter qqn.    - servire auribus alicujus: flatter qqn.    - dormire in utramvis aurem, Ter.: dormir sur ses deux oreilles.    - aures erigere: dresser les oreilles (pour écouter), être attentif.    - pervenire (accidere) ad aures alicujus: parvenir aux oreilles de qqn.    - aequis (secundis) auribus audire: écouter d'une oreille bienveillante.    - aurem alicujus vellere, Virg. (pervellere, Sen.): tirer l'oreille de qqn.    - aditum ad aures alicujus habere: avoir l'oreille de qqn.    - claudere aures alicui rei (ad rem): fermer l'oreille à qqch.    - aurium gravitas (tarditas): dureté d'oreille.    - ad Atticorum aures teretes et religiosas se accommodare, Cic. Or. 28: se conformer à l'oreille délicate et scrupuleuse des Attiques.    - haec nostra oratio multitudinis est auribus accommodanda, Cic. de Or. 2, 159: notre oreille à nous doit s'accommoder aux oreilles de la foule. [st1]2 [-] orillon d'une charrue.    - Virg. G. 1, 172.
    * * *
        Auris, huius auris, f. g. L'oreille.
    \
        Tarditas aurium. Plin. Dure ouye.
    \
        Acutae aures. Horat. Agues, Poinctues.
    \
        Aures applicatae. Varro. Courtes, et serrees contre la teste.
    \
        Aurectae aures. Virgil. Droictes, Attentives.
    \
        Auida auris. Claud. Ouid. Aspre à escouter.
    \
        Bibulae aures. Persius. Qui buveroyent autant de leurs propres louanges et adulations, que le gravier ou sablon buveroit d'eaue.
    \
        Binae aures. Virgil. Les deux oreilles.
    \
        Capaces aures. Cic. Grandes.
    \
        Castae aures. Claudian. Qui ne scauroyent ouir une parolle villaine.
    \
        Aures decisae. Tacit. Coupees.
    \
        Demissae aures. Virgil. Baissees, Pendantes.
    \
        Dextra auris. Ouid. L'oreille du costé droict.
    \
        Durae aures. Virgil. Qui ne veulent point escouter.
    \
        Fidae aures. Ouid. Ausquelles on se peult bien fier et dire son secret.
    \
        Fissa auris. Persius. Fendue.
    \
        Hebetes. Cic. Qui n'oyent gueres cler, Qui oyent dur.
    \
        Hispidae. Senec. Velues.
    \
        Ima auris. Plin. Le bas de l'oreille, Le bout d'embas.
    \
        Inuitae aures. Ouid. Qui oyent à regret, et enuy.
    \
        Laeua auris. Ouid. L'oreille gauche.
    \
        Memor auris. Ouid. Qui n'oublie point ce que elle a ouy.
    \
        Mutilatae aures. Liuius. Desquelles on a coupé une partie.
    \
        Obseratae aures. Horat. Closes, Qui ne veulent ouir.
    \
        Odiosae. Ouid. Fascheuses.
    \
        Patiens culturae auris. Horat. Qui endure d'estre admonnestee et endoctrinee.
    \
        Patulae aures. Horat. Ouvertes.
    \
        Pronae. Claudian. Attentives, Enclines à ouir.
    \
        Rimosa auris. Horat. Qui ne peult rien tenir secret.
    \
        Sitientes aures. Cic. Qui ont grand desir d'ouir.
    \
        Stolidae. Ouid. Qui n'ont point de jugement.
    \
        Suspensis auribus aliquid bibere. Propert. Escouter fort diligemment et attentivement.
    \
        Tritae aures. Cic. Accoustumees d'ouir quelque chose.
    \
        Vaporata auris. Persius. hoc est, Vapore seu calore halitus perfusa. Eschauffee de l'haleine.
    \
        Abhorret a nobis auris deorum, atque animus. Cic. Dieu ne nous veult ouir ne aider.
    \
        Accidit auribus, et ad Aures. Plin. iunior. Liu. Il est parvenu jusques à mes oreilles.
    \
        Ad aurem alicui accedere. Cic. Luy s'accouster à l'oreille.
    \
        Accipere auribus. Quintil. Ouir, Escouter.
    \
        Accommodare aures. Claudian. Prester l'oreille, Escouter.
    \
        Aures alicuius adire. Tacit. Aller parler à quelcun.
    \
        Admittere aliquid auribus. Liu. Escouter, Ouir voluntiers, Ne point refuser à ouir.
    \
        Admonere ad aurem. Cic. Advertir ou admonnester en parlant à l'oreille.
    \
        Admouere aurem. Cic. Approcher l'oreille, Oreiller.
    \
        Aures monitis aduertere. Propert. Escouter les advertissemens.
    \
        Afferre aures odiosas verbis. Ouid. Ouir à regret, Estre fascheux escouteur.
    \
        Agnoscere auribus. Cic. Cognoistre aucun à l'ouir parler.
    \
        Aures arrigere. Terent. Dresser les oreilles, Escouter attentivement et soigneusement, Estre attentif.
    \
        Aure non auersa audire. Tibull. Ouir voluntiers.
    \
        Auribus parum audire. Cato. N'ouir guere cler.
    \
        Bibere aure. Horat. Escouter fort attentivement.
    \
        Calent aures nostrae illius criminibus, Cic. Nous avons les oreilles toutes eschauffees d'ouir parler de ses meschancetez, Nous n'oyons autre chose.
    \
        Canere auribus surdis. Liu. Perdre son temps et sa peine de parler à aucun.
    \
        Auribus capere spolia. Plaut. Escouter et entendre le secret de son ennemi, et par ce moyen le vaincre et piller.
    \
        Factum mirabile ceperat aures. Ouid. Avoit detenu, et rendu attentives à escouter.
    \
        Captare auribus aera. Virgil. Prester ou tendre l'oreille, pour scavoir de quel costé vient le vent.
    \
        Claudere aures veritati. Cic. Estouper les oreilles contre la verité, N'en vouloir ouir parler.
    \
        Contingere pauidas aures dicitur scelus. Ouid. Ouir parler de quelque meschanceté.
    \
        Dare alicui aures. Cic. Prester l'oreille à aucun, L'escouter.
    \
        Faciles dare aures. Seneca. Escouter voluntiers.
    \
        Iustas dare vocibus aures. Valer. Flac. Bien entendre et poiser les parolles.
    \
        Auribus alterius aliquid dare. Trebonius. Chatouiller ses oreilles, Flatter.
    \
        Dedere aures suas poetis. Cic. Addonner, Donner du tout, S'addonner à ouir les poetes.
    \
        Niueus lapis deducit aures Senec. Il ha des perles pendues aux oreilles.
    \
        Dicere aliquid dignum auribus. Cic. Digne d'estre ouy.
    \
        In aurem dicere. Plin. S'accouster ou parler tout bas à l'oreille.
    \
        Diuidere aures alio. Catull. Entendre ailleurs.
    \
        Dormire in vtranuis aurem. Terent. Dormir en asseurance, sans soulci.
    \
        Erigere aures. Cic. Dresser les oreilles, Estre attentif.
    \
        Exigi aure. Quintil. Estre jugé par l'oreille.
    \
        Faciles aures habere. Quintil. Estre escouté, et ouy bien voluntiers, Avoir auditeurs oyants voluntiers.
    \
        Aures hebetes habere. Cic. Avoir dure ouye, ne vouloir entendre.
    \
        Imbuere aures sermonibus. Tacit. Abbrever de parolles.
    \
        Impellere aures. Virgil. Esmouvoir.
    \
        Implere aures auditoris. Cic. Contenter.
    \
        Implere aures sermonibus. Ouid. Emplir.
    \
        Inculcare se auribus alicuius. Cic. Luy rompre les oreilles de langage.
    \
        Iuuare aures cantu. Lucret. Delecter, Donner plaisir aux oreilles.
    \
        Micare auribus. Virg. Remuer souvent et promptement ou dru et menu les oreilles.
    \
        Obgannire ad aurem. Terent. Rompre les oreilles de babil.
    \
        Obstruere aures. Virgil. Estouper.
    \
        Offendere aures. Cic. Faire mal aux oreilles, Blesser, Offenser.
    \
        Obtusae aures aliqua re. Cic. Rompues et assourdies de trop ouir une chose.
    \
        Onerare aures odio. Sallust. Fascher et ennuyer.
    \
        Parcere auribus alicuius. Seneca. Ne le point fascher par trop parler.
    \
        Patefacere aures assentatoribus. Cic. Prester l'oreille aux flatteurs.
    \
        Aures praeceptis omnium monitisque patent. Cic. Sont ouvertes.
    \
        Pepulit fremitus aures meas. Senec. J'ay ouy le bruit.
    \
        Peregrinantur aures tuae? Cic. Es tu seul en ceste ville qui ne sache pas cela qui est notoire à un chascun? Tes oreilles sont elles ailleurs?
    \
        Perfluunt aures dicta. Quintil. Les parolles passent et coulent par les oreilles sans se y arrester, Quand il ne souvient point à l'auditeur de ce qu'il a ouy.
    \
        Personare aures alicuius. Cic. Crier à l'oreille d'aucun.
    \
        Praecludere aures alicui. Quint. Luy estre closes, Quand on ne le veult point escouter, ne ouir parler.
    \
        Prouellere aurem. Seneca. Admonnester.
    \
        Radere aures delicatas. Quintil. Offenser, Fascher.
    \
        Respirant aures a forensi asperitate. Quintil. Ont relasche et respit.
    \
        Sonant aures. Cels. Les oreilles cornent.
    \
        Substringere aurem alicui. Hor. Luy prester l'oreille. L'escouter.
    \
        In alteram aurem suscipere aliquid. Ci. Entreprendre la charge de quelque chose en doubte.
    \
        Tinniunt aures. Catul. Tintent, Sonnent, Bruyent.
    \
        Torquet ab obscoenis sermonibus aurem. Horat. Destourne, Retire.
    \
        Vellere aurem. Virgil. Tirer l'oreille pour ramentevoir.

    Dictionarium latinogallicum > auris

  • 5 fente

    nf., fissure: fanta (Saxel.002), fêta (Albanais.001), finta (Chambéry, Villards- Thônes.028), R.7. - E.: Gouttière (002), Veine.
    A1) fente // ouverture fente d'un jupon: fandyassa nf. (002), R.7.
    A2) petite fente à une porte: kulya (Albertville).
    A3) fente // fissure // trou // jour fente pas très grand dans un plancher, une cloison, une porte ou une fenêtre par où fente l'air froid /// le vent fente souffle: siklya, nf. (001), fitlyâ (Thônes.004), R.7.
    A4) fissure // fente // ouverture // trou // jour fente assez important à travers une paroi par où le vent s'engouffre ; entrebâillement // entrouverture fente d'une porte, d'une fenêtre ; éclaircie: BÉDA nf. (001,002,004,028, Annecy, Clefs, Morzine, Samoëns.010), bêda nf. (Albertville, Alex, Genève), R.7.
    A5) fissure à peine perceptible dans une pierre: pai < poil> (002).
    A6) espace // ouverture // passage // large fente // grande fissure fente entre deux bancs de rochers, dans une falaise: fandlyo nm. (010) || fèssa < fesse> (001), R.7.
    A7) fissure // fente // ouverture // trou // jour fente assez important à travers une paroi, un mur, par où le vent s'engouffre: golata nf. (001).
    B1) v., souffler froidement par une fente (ep. de l'air): siklyâ vi. (001), R.7.
    --R.7-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - fèssa < l. fissa pp. < findere < fendre> >< siklya < prov. ciclo <cri aigu, jet, verge, pousse>, cicla <jaillir, éclabousser, siffler (vent), pousser des cris aigus> >< FEW.
    Sav.ciculare < l. citare <pousser, faire sortir (des larmes, des cris...)> >< l. fistula <tuyau, canal, conduit, alène de cordonnier>, D. => Chialer, Cri aigu, Douleur, Engouffrer, Entrebâillement, Ouverture, Rafistoler, Rire.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > fente

См. также в других словарях:

  • fissa — [ fisa ] adv. • 1909; ar. fis saea « à l heure même » ♦ Arg. Vite. Faire fissa. ● fissa adverbe (arabe fī l sāa, sur l heure) Populaire. Vite : Faire fissa. ⇒FISSA, adv. Arg. Vite. Le pauvre mec est camé à zéro (...) Y aurait intérêt à le montrer …   Encyclopédie Universelle

  • fissa — adv. et interj. Vite (pataouète). Faire fissa, faire vite, fuir. Fissa ! Tire toi ! …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • faire — vt. , fabriquer, effectuer ; former ; procéder à, agir ; préparer (la soupe) ; convenir, être approprié ; suppléer ; faire devenir, rendre (+ adj.) ; créer, construire ; terminer, achever. vi. , mûrir, s affiner, se faire, (ep. d un fromage) : fâ …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • vite — [ vit ] adj. et adv. • mil. XIII e; viste mil. XIIe; « prompt, hâtif » en a. fr.; o. i., probablt rad. expressif I ♦ Adj. (vx après le XVIIe; repris fin XIXe) Sport ou littér. Rapide. Le coureur le plus vite. « C est un mouvement qui est vite ou… …   Encyclopédie Universelle

  • dépêcher — [ depeʃe ] v. tr. <conjug. : 1> • fin XVe; despescher autre sens, XIIIe; de dé et rad. de empêcher 1 ♦ Envoyer (qqn) en hâte pour porter un message. ⇒ expédier. Dépêcher un messager. Il m a dépêché auprès de vous pour avoir votre réponse. 2 …   Encyclopédie Universelle

  • roussi — [ rusi ] n. m. • 1680; de roussir ♦ Odeur d une chose qui a légèrement brûlé. Ça brûle ! ça sent le roussi. (XIXe « être suspect », par allus. aux hérétiques condamnés au bûcher) Fig. Sentir le roussi : mal tourner, être compromis, se gâter. L… …   Encyclopédie Universelle

  • fesse — [ fɛs ] n. f. • 1360; lat. pop. fissa « fente », de findere « fendre » 1 ♦ Chacune des deux parties charnues (musculo adipeuses) de la région postérieure du bassin, dans l espèce humaine et chez certains mammifères. (Dans l usage courant) Les… …   Encyclopédie Universelle

  • Hépatoscopie — Modèle de foies en argile issus de Syrie L hépatoscopie[1] ou hépatomancie (voir aussi : extispicine [2] …   Wikipédia en Français

  • Alfa Romeo 6C — 1500 Alfa Romeo 6C 1500 Sport Zagato Spider Constructeur …   Wikipédia en Français

  • Liste de mots français d'origine arabe — Mots français d origine arabe Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l arabe soit directement, soit en utilisant l arabe comme langue vecteur. On estime que la langue française compte quelque 215 mots provenant de l arabe …   Wikipédia en Français

  • Mots Français D'origine Arabe — Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l arabe soit directement, soit en utilisant l arabe comme langue vecteur. On estime que la langue française compte quelque 215 mots provenant de l arabe, contre une centaine du… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»